LINDA JAIVIN QUARTERLY ESSAY
The highlight of this essay is not Rudd’s-rodent-remark but the Translating Writers for Erotic Writing Festival in Byron Bay where the author relates how the person signing for the deaf got the huge applause at the end. While her specialty is subtitles, she has also translated song lyrics, poetry and fiction, and interpreted for ABC film crews, Chinese artists and even the English singer Billy Bragg as he gave his take on socialism to some Beijing rockers. She discusses the power imbalances and narrow vision connected with the dominance of vehicular languages like English, Hindi, Arabic and Mandarin which are used by people from many language backgrounds as vehicles for communication eg in business or on holidays. I want to write a long comment here, but I will try to make it not longer than it needs to be: To see what your friends thought of this book, please sign up.
Kerenmcc rated it really liked it Jan 09, In Found in Translation, she reveals the work of the translator and considers whether different worldviews can be bridged. I had an interesting exchange at GoodReads recently: Louise rated it really liked it Jul 10, What could be more valuable than the interchange of ideas which occurs when books are translated in and out of diverse languages? These days translation has outgrown its status as an illegitimate child of literature to become a way of discussing any exchange between languages and cultures.
Social campaigners advocate translating concern into action. Along the way she offers delightful insights into the work of the translator, and a perceptive assessment of different worldviews and the degree to which they can be bridged. Cancel reply Javin your comment here It is tied to Great Britain by history and language, economically beholden to China, linked by immigration to every corner of the planet, and is a part of the Asia-Pacific by dint of geography and Indigenous heritage.
Liana rated it really liked it Jan 10, Jan 12, Andrew Pople rated it really liked it.
This eclectic assemblage of experiences, insights, taboos and tips is both a hoot and a timely reminder that neither the written or spoken word is usually what it seems. Summit host Angela Merkel promptly replied, “Be patient”, and the interpreter continued.
Language is a big part of it, of course, as anyone who has fumbled with a phrasebook in a foreign country will know, but behind language is something far more challenging to translate: You are commenting using your Google iaivin.
To see what your friends thought of this book, please sign up.
Found in Translation
ComiXology Thousands of Digital Comics. She lives in Sydney. By logging in you agree to our Terms of service and Privacy quarterlly. As a former teacher of Indonesian and a Past-President of VILTA the Victorian Indonesian Language Teachers AssociationI was only too well aware that government policies, reports and recommendations 67 over the last 40 years, says Jaivinhave not shifted the abysmal rate of language learning in this country; in fact it has markedly declined.
Or they read him in Chinese, as educated people in all those places once did, just as educated Britons once linfa be counted on to read French and know Latin. They may think that, like Bush, they can communicate pretty much with quartetly anywhere, but they underestimate the limited nature of that communication.
Return to Book Page. In Praise of a Plural World: Thanks for telling us about the problem.
Well, lnda I hope for, is that the open-mindedness that I see online will encourage publishers worldwide to capitalise on it. So LOTE teachers have to get out of it as soon as they can, even if they like it. And this is a […]. Jan 11, Lyn Elliott rated it really liked it Shelves: It is a recognition of the value of the cultural identity of the other country. Goodreads helps you keep track of books you want to read. We all had to have some smattering of something.
Set up a giveaway.
Linda Jaivin | Quarterly Essay
The corro outshone the essay. This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism – occasionally prison – of culture. Her first novel was the internationally bestselling comic erotic Eat Me. These books are all wonderful and beautifully depict Chinese culture, but they are difficult to get outside China and are not more widely known.
This looks like such a wonderful book! She discusses the power imbalances and narrow vision connected with the dominance of vehicular languages like English, Hindi, Arabic and Mandarin which are used by people from many language backgrounds as vehicles for communication eg in business or on holidays. Quarterly Essay 50 Anna Goldsworthy. From across the way, the agonised giant Nimrod shouts at them: